העזרה הנחוצה

רגיל

כתבתי את הערך הרביעי שלי בוויקיפדיה: העזרה (ספר), על רב-המכר מאת קתרין סטוקט.

כיוון שקראתי את הספר באנגלית והתרגום איננו בידי, נחוצה עזרה לניכוש היבליות בערך. אשמח אם חברותי הספרניות יוכלו לסייע:

–          איך כותבים בעברית את השם של הילדה Mae Mobley?

–          האם סקיטר נקראת גם 'יתושה'? אם לא – איך אחרת?

–          איך קוראים בעברית ל(תסלחו לי)קקי של מיני?

–          ואיך מתרגמים לעברית את "terrible awful" – כלומר המעשה הנורא בעניין העוגה?

אשמח אם תתקנו את הערך; כך נהוג בויקיפדיה. אין לי עליו בעלות. כולם מוזמנים לתקן, לעדכן. אם לא מתאים – אשמח לקבל את המידע ואעדכן בעצמי. תודה!

עניין נוסף שאני מתלבטת בו הוא הקישורים החיצוניים: בגלל שהספר הוא להיט– מצאתי מקורות רבים שניתן לצטט מתוכם. באיזה לבחור? חשבתי לקחת מקור מידע ספרייתי כלשהו. יש המלצות? באתר של סימניה יש יופי של המלצות. קישרתי. סימניה מתאים לרוח של ויקיפדיה: שיתופיות, פחות מנהלים ויותר יחד. האם אני צודקת?

ועוד הפתעה ספרנית משמחת באמת! מצאתי ב-youtube יום עיון שערכה הספריה העירונית של העיר Deschutes שבמדינת אורגון. יום עיון מרגש מאוד מאוד, שבו השתתפו, מלבד הסופרת גם אלמנתו של מדגר אוונס, שסיפורו מוזכר ברומן וכן השחקנית אוקטביה ספנסר, שתגלם בסרט שייצא לאקרנים באוגוסט השנה את מיני, אחת מהדמויות המרכזיות בספר.

עניינים שלמדתי תוך כדי כתיבה:

  • זו הפעם הראשונה שממש תירגמתי ערך מהויקיפדיה האנגלית. למדתי שתרגום של ערך מצריך ישראליזציה מאסיבית, בגלל עולמות המושגים השונים. דוגמה למשפט בויקיפדיה האנגלית שאין בו נחיצות בויקיפדיה העברית:

As of May 27, 2010, it had spent a full year on the Los Angeles Times bestseller list and was sitting at #1.[6]

  • למה כותבים עלילה?
    אני לא בדיוק משוכנעת למה נחוץ לספר את כל העלילה של הספר. הרי מי שקרא – יודע, מי שלא קרא – אז למה לגלות לו את העלילה? בכל מקרה – קוראים לזה ספוילר – כלומר — קלקלן?
    שמתי אזהרת ספוילר בתחילת סיפור העלילה. הויקיפד שתיקן לי את הערך הוריד את האזהרה הזאת. כמו שאמרתי –  הערך לא שייך לי.

אתם מוזמנים לעזור. תודה. כיף לקפד!

מודעות פרסומת

»

  1. מיי מובלי – Mae Mobley

    סקיטר נקראת סקיטר. השם האמיתי שלה הוא יוג'יניה אך דבק בה הכינוי סקיטר כי כשנולדה אח שלה הגדול קרלטון הסתכל עליה וקרא בקול: "זאת לא תינוקת, זה יתוש" (עמ' 67)

    לקקי של מיני קוראים "החרא של מיני" עמ' 363

    לדעתי התרגום ל terrible awful זה "איום ונורא" . עמ' 361

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s