קינדל וספרים אחרים – משולש (לא ממש) רומנטי

רגיל

 

 

אסיה ווביל

זוהי אסיה גוטמן, לימים אסיה סטיל, לימים אסיה ליפסי, לימים אסיה ווביל, שאהבתה האחרונה ואבי בתה היה המשורר האנגלי הנחשב טד יוז. סילביה פלאת, המשוררת האמריקאית, היתה אשתו.

כך נראה הספר בקינדל:

אסיה היתה  אשה סוערת ואומללה, שבוייה בכבלי יופייה המהמם. במידה רבה יופייה משמש גיבור בספר הזה, עזר – כנגדה. והנה, למרות שהיופי הזה הוא דמות כל-כך מרכזית בספר, הייצוג שלו בקינדל הוא קצוץ כנפיים ועלוב.

הנה תמונה נוספת של אסיה בקינדל. הכתב לא קריא כמעט לחלוטין:

הכיתוב – גם על הקינדל – כמעט בלתי קריא

המראה העלוב הזה איכזב אותי מאוד כקוראה – וכתבתי על כך לאמאזון. למחרת, פחות מ-12 שעות לאחר שכתבתי, קיבלתי הודעה בזו הלשון: "תודה על תשובתך. אנחנו נלמד את העניין בשיא הרצינות …. הספר יוסר מרשימת הרכישות שלך ואנחנו מזכים אותך במחירו…"

מבלי לבקש את רשותי אמאזון מחקו את הספר מרשימת הספרים שלי. הרי לכם התנהלות בארבארית! – ואני עדיין לא סיימתי לקרוא אותו!

מה שרציתי להסביר להם אכתוב כאן (אולי הם יקראו את הפוסט (סתאאאאם)): לא מתאים לקחת ספר מודפס וכמו שהוא להפכו לספר דיגיטלי. המדיום החדש דורש עיבוד, בדיוק כמו תרגום משפה לשפה – אנגלית לעברית במקרה זה – ואפילו מתרבות לתרבות באותה שפה – ארה"ב, אנגליה… ההפקה של ספרים בעתיד תהיה עניין מרכזי בהוצאתם לאור, אולי יותר מהתוכן שלהם.

אגב, בעניין המחיקה של הספר מרכישותי באמאזון: אצלי על הקינדל הספר עדיין קיים. אני משערת שהוא יימחק ברגע שאפעיל את התקשורת. גם אופי הבעלות משתנה; אני לא הבעלים של הספר – הם חטפו לי אותו מהידיים! – אבל יש לי אותו בשלמותו, זמין לקריאה,

ומה עם הספרים הדיגיטליים בעברית, מה?!

היעדרו של קורא ספרים דיגיטלי אמין בעברית מצער ומטריד. בהקשר זה אני שמחה להפנות את תשומת הלב לחברת ברפמן גת – הוצאה לאור דיגיטלית


brafman.gat@gmail.com

להלן – מתוך חזון החברה:

הוצאת 'ברפמן.גת' מפרסמת כותרים בטכנולוגיות חדשות: קוראים אלקטרוניים, טאבלטים שונים כמו iPad  וטלפונים חכמים, מחשבים וקבצי קול – MP3.

ספרים דיגיטליים הם פני העתיד ואנחנו מאמינים בעתיד טוב יותר.

אנחנו מאמינים שהטכנולוגיות החדשות מנגישות את הספרים  גם עבור אנשים החיים עם מגבלות שונות, פיסיות ו/או חושיות.

אנחנו מאמינים שבדרך זו ניתן להעניק יחס ותגמולים הוגנים ליוצרים, וקהל הקוראים יכול לרכוש ספרים במחיר שווה לכל נפש.

דפדוף בין דפי הספר בנגיעה, הגדלת האותיות, השמעת הטקסט – הם חלק מהיתרונות של הספר הדיגיטלי, ויש בהם כדי להעצים את חווית הקריאה.

שיטת ההוצאה לאור של ספרים דיגיטליים היא 'ירוקה', מפחיתה את כריתת העצים לנייר, מורידה את עלויות השינוע ואת שאר המפגעים הסביבתיים הנלווים לתעשיית הספרים המסורתית.

שערי בית ההוצאה שלנו פתוחים לכל היוצרים – ללא קשר לאמונתם הדתית, לשייכותם הפוליטית או למגדר שלהם – כל עוד יצירתם איכותית ומושתתת על ערכים של סובלנות וקבלת האחר.

ב'ברפמן.גת' אנחנו בונים בית הוצאה לאור שהוא ידידותי לאדם וידידותי לסביבה.

אני ממתינה ב(לי)סבלנות. שיתחיל הפרק הזה בחיי הספרות בעברית!

מודעות פרסומת

»

  1. הורדתי את האפליקציה של עברית ל ipad והיא כוללת 6 פרקים ראשונים של ספרים.
    קראתי את הפרק הראשון מתוך – ספר האשליות / פול אוסטר והיתה לי תחושה שאני צריכה להתרגל לצורת הקריאה הזאת.
    עדיין יותר נוח לי לקרוא ספר מודפס.

  2. שלום,

    אנחנו מזמינים אתכם להוריד ספרים בעברית השייכים לפרויקט "החממה הספרותית" במחיר של 12.90 שקלים בלבד (כאשר ניתן להתרשם מהפרק הראשון של הספר בחינם), באתר אורנג' – http://books.orange.co.il/?categoryId=2867720

    החממה הספרותית הוא מיזם ייחודי של Orange וסטימצקי המאפשר לסופרים מתחילים להוציא את כתביהם מהמגירה ישירות למדפי הספרים. הספרים מוצעים לרכישה הן בגרסה דיגיטלית בחנות הספרים של Orange והן בגרסה מודפסת, בחנויות סטימצקי.

    נשמח לשמוע את התרשמותכם בנושא.

    לפרטים נוספים על החממה הספרותית – http://www.steimatzky.co.il/hamama/

  3. שלום לך,
    למרות שאני קורא פחות מכותבת הבלוג הזה, אני קורא בעיקר ספרים דיגיטליים. זאת משום שאני חי כעת בלונדון ולא מתחשק לי לשלם הון תועפות לחברות התעופה על עודף משקל, ועוד פחות מתחשק לי לשלם הון תועפות על ספר עברי בחנות סטימצקי בלונדון.
    אני גם לא אוהב לקרוא באנגלית (אני ממש לא נהנה מזה), ולכן אני קורא בשלב זה על ה-iPad שלי שהוא מהראשונים שיצאו, גדול מדי, כבד מדי ולא באמת באמת נח, אבל זה מה יש, לפחות בינתיים.
    אז כמוך אני ממתין בקוצר רוח למי שיביא לנו קורא ספרים דיגיטלי איכותי אמיתי, שידע גם אנגלית וגם עברית כמו שצריך, הרי הטכנולוגיה "המתוחכמת" הזו כבר הומצאה במאה שעברה, לא?

  4. הגעתי לכאן בזכות זה שמהספריה של אילון הוציאו (כלומר זרקו, כלומר אין בו צורך עוד) ספר שירים של טד יוז בתרגום סבינה מסג. אני חושב שהיכולת למצוא ספר נפלא כל כך בדרך לפח אומרת משהו על מצב הספריה הציבורית. כיוון שאין לי קוראים דיגיטליים, אני מסתפק בעותקי הנייר של הספרות. בינתיים אני מבין שלפחות בעברית זו דרך הקריאה המומלצת.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s